生命之诗(1 / 3)

宫野志保暗暗打量着对面的男人:他看上去已经超过五十岁,脸上皮肉薄而均匀,每一条皱纹都恰到好处,眉眼很深邃,似乎总是忧郁又深情。他带着一块单眼镜片,金色的链条垂在他的肩上。他不像组织的人那样穿的一身黑,反而穿了一身颇为考究的灰色大衣,看上去像个英国的老派绅士,妥帖又疏离。

她只略扫一眼就垂下眼帘以示尊敬。

“雪莉?我听说过你…”老绅士笑道,声音像低沉优雅的大提琴,“组织的天才科学家,年仅十八岁就拿到博士学位,还接手了组织最核心的药物研究……”

他的尾音拖着长而丝滑的调子,略略赞许道:“…相当优秀的人才……”

宫野志保没有搭话,她的双手交叠搭在腿上,视线落在对面人的领口处,保持着沉默而恭顺的模样。

“你跟那孩子一样……”他忽然开始感慨,眼里好像有了笑意,但又逐渐变得晦涩,“总有些…不知所谓的…愚蠢的善良……”

宫野志保滚了滚喉咙,她心中有一个“那孩子”的猜测,但又不敢深想。她垂下的眸子颤动两下,额头渗出冷汗,指尖不自觉地捻住雪白的衣边。

老绅士站了起来,一边从容地整理自己的衣服,一边慢慢地叹出诗歌,像是红酒倒入酒杯那样顺滑:

“Do not go gentle into that good night.

不要温和地走进那良夜,

Old age should burn and rave at close of day;

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

Rage, rage against the dying of the light.

怒斥,怒斥光明的消逝。

Though wise men at their end know dark is right,

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

Because their words had forked no lightning they

因为他们的话没有迸发出闪电,

Do not go gentle into that good night.

不要温和地走进那个良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright.

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行。

Their frail deeds might have danced in a green bay,

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈

Rage, rage against the dying of the light.

怒斥,怒斥光明的消逝。

Wild men who caught and sang the sun in flight,

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳

And learn, too late, they grieved it on its way,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

Do not go gentle into that good night.

不要温和地走进那个良夜

Grave men, near death, who see with blinding sight

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣

Rage, rage against the dying of the light.

怒斥,怒斥光明的消逝。

And you, my father, there on the sad height,

您啊,我的父亲。在那悲哀的高处。

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧,我求您。

Do not go gentle into that good night.

不要温和地走进那个良夜

Rage, rage against the dying of the light.

怒斥,怒斥光明的消逝。”