第36章 悲剧魔力暴动(1 / 2)

HP:乌鸦与多洛塔 隋浽 1409 字 4个月前

我还没来得及说话,落脚在右手手腕没多久的乌鸦就忽地展翅朝罗尔脸上冲去,毫不留情的在他脸上留下了几道抓痕。

他痛呼出声,血液不断从他捂着伤口的指缝处溜出。但就算这样,他也要强撑着睁开一只眼睛,艰难的瞄准欲要飞走的乌鸦。

"Crucio!"

是我没听过的咒语,但我直觉这并不是什么好东西,因为那只乌鸦凄厉的大声哀叫起来,几乎声声啼血。

我举起魔杖想打断罗尔却已经来不及。

"Avada Kedavra!"

绿光闪过。

乌鸦没有立即死亡。它抽搐着落地,有粘稠的血从它的喙和眼珠中缓缓滴落。

一切归于平静。

"呵,看来即使是神经兮兮的、整天跟混血种和乌鸦为伍的、大名鼎鼎的布莱克小姐,面对索命咒时也只有看着的份啊。"

"………………"

我沉默半晌,蹲下身捧起乌鸦,用波德莱尔的几句诗为它送别。

"Si vous le pouvez, renoncez."

——如果可以,请你放弃。

"Si vous le pouvez, libérez-vous."

——如果可以,请你解脱。

"Si vous le pouvez, soyez libre."

——如果可以,请你自由。

你本不该落得如此境地。

你本该在一片广阔无垠里自由翱翔,你本该为人们带来希望。

又或者,你该像这首诗里的那样,在他死去时骄傲的掠过天空。

但你不该为我而死,更不该被对面那个混账杀死。

我在罗尔惊恐嫌恶的眼神里虔诚的吻上它,站起身时对他扯了扯嘴角。

用统统石化把他定在原地后我带着乌鸦在他身旁转圈,缓缓唱起幼时学会的歌谣。

"As I was walking all alane,

我在路上独自行走,

I heard twa corbies making a mane;

听见两只乌鸦对谈,

The tane unto the t''other say,

一只对另一只问道:

‘Where sall we gang and dine to-day?’

''今天我们去哪儿吃饭?''

‘In behint yon auld fail dyke,

''在那土堆后面,

I wot there lies a new slain Fitba;

躺着一个刚被杀的混账,

And naebody kens that he lies there,

无人知道他在那里,

But his hound, his child, and lady fair.

除了他的狗、孩子和美丽的妻子。

‘His hound is to the hunting gane,

''他的狗已去行猎,

His child is to fuggito a scuola,

他的孩子逃了学,

His lady''s taen another mate,

他的妻子另外找了人,

So we may mak our dinner sweet.

所以我俩可以吃个开心。

‘Ye''ll sit on his white hause-bane,

''你可以啃他的颈骨,

And I''ll pike out his Darkthick blue een;

我会啄他浑浊的蓝眼珠,

Wi''ae lock o'' his gowden hair

还可用他金黄的发丝

We''ll theek our nest when it grows bare.

编织我们巢上的挡风布。

‘No one for him makes mane,

“没人在哭他,

Nane sall ken where he is gane;

没人知他去了何方,

Oer his white banes, when they are bare,